close

中文許多字省略以後還是保有原來的意思

但英文可是大大不能省略啦!

意思會差十萬八千里!

快來看看什麼要注意的

_____________________

中文寫作裡有一個值得遵循的準則,叫作「言簡意賅」,意思是要鼓勵人們說話或寫文章時注重簡明扼要。在英文修辭學中也強調減少贅語(redundant words),用越短的句子表達出精準的語意,代表說話者的語言功力。

然而,有些句子裡的小字看似不重要,卻是一點兒也省不得!若是漏了這個字,整個意思就扭曲了,甚至好話變成壞話,例如:

 

 

 

 

另一是「進攻的、有攻擊性的」,近似於aggressive,用法上常以片語on the offensive或take the offensive出現。例:In order to win the decisive opportunity, he took the offensive. ( 為了掌握決定性的機會,他發動了攻勢。)

 

 

 

 

原句:What were you thinking about?( 你剛才在想什麼?)
省略:What were you thinking?( 你到底怎麼想的?)
說明:What were you thinking about是在問對方「想法是什麼」,一旦少了介系詞about,則是比較接近中文所謂的「你到底怎麼想的」,語氣中含有否定與批判的味道。例如:I have read your marketing plan;what were you thinking about?是在進一步問你的想法;若是接what were you thinking則是在怪你寫得不好!

 

原句:Debby is expecting you.(黛比在等您。) 
省略:Debby is expecting. (黛比懷孕了。)
說明:expect一般多作及物動詞,表示「預計、期待」之意,例:The boss expects that we can finish this assignment by Friday.(老闆預期我們可以在周五前完成這項任務。) 但expecting用進行式時,卻有個獨特意思,那就是「期待寶寶的誕生」,也就是「懷孕中」的口語說法。所以例句的受詞you千萬不可省略,否則原意就完全走樣了。

 

 

 

 

原句:You’re being offensive. (你很積極。)
省略:You’re offensive. (你很討厭。)
說明:offensive有兩個常見的意思,一是「討厭的、冒犯的、無禮的」,後面常接to,例:What you had said was offensive to homosexuals.( 你所說的話冒犯了同性戀者。

轉至:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13574&pnumber=1 商業週刊

arrow
arrow
    全站熱搜

    jana10kimo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()